《哪吒2》将于2月14日在北美上映,很多影院的电影票已经售罄。目前,《哪吒2》的票房已经达到86亿,超越《海王》进入全球票房榜前30.


很多网友都把《哪吒2》票房和《阿凡达》票房做比较,目前《阿凡达1》以票房212亿元位居全球第一。但212亿这个数据是经过多次重映累积出来的,所以以《哪吒2》现在的势头,想要超越重映多次才产生的全球第一,也许难度是大了点。
当然,这都只是猜测,一切皆有可能。
但看到《哪吒2》翻译的那一刻,这种担心还真不是空穴来风。
对于中国动漫电影来说,一直无法得到外界的认可,除了电影特效一直达不到世界领先水平外,剧情也是一大考验。但这次《哪吒2》不仅特效有了非常大的提升,在剧情上也是逻辑严谨,细节突出,思路清晰,可以说几乎达到完美的地步。

所以,很多人对《哪吒2》在国外上映的前景抱有很大的希望。
但不要忘记,中国电影最吸引人的地方就是它蕴含的文化底蕴,如果脱离了这一内核,它也就只能算个空架子。
《哪吒2》要去国外上映,就免不了要对台词进行本土翻译,能不能把电影台词中的内核翻译出来,让观众体会到电影想要传达的核心思想,这很重要。
但看了《哪吒2》的翻译,瞬间就觉得天塌了。
“急急如律令”被翻译成“quickly quickly biu biu biu”,听起来就像儿戏一样。

“急急如律令”源自中国道教文化,道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
把一个极具权威性和震慑力的咒语,翻译成一个像孩童玩游戏一样的语言,未免太过草率,这就是文化与文化之间的隔阂。
国内很多人去二刷、三刷《哪吒2》,不止是为了去一遍一遍的看特效的,更是去揣摩它的细节,感受每一个角色的魅力,细品每一句台词。
如果国外的翻译都像“biu biu biu”这样,国外观众应该得有大批人体会不到《哪吒2》的真正魅力,那票房自然也会受影响。


有网友曾经说过,中国的语言是可以进行再创造,所以很多国外的文学作品在翻译成中文版本后,都会变得很唯美,让读者感受出更深层次的文化底蕴。
电影也是如此,国外电影诸如《阿凡达》在进入国内市场后,并没有受到翻译上的影响,但《哪吒2》在海外很明显翻译这一关不尽如人意,想要超越《阿凡达1》不仅看的是电影本身的质量,还要看观众的接受度,以及文化之间的沟通。
有时候,“野猪真吃不了细糠”。